環球聖經新譯本
New Chinese Version

Worldwide Bible Society

Worlwide Bible Society

 

環聖歷史- 緣起 (History of the NCV - View in English)

在中國教會歷史的頭一百年堙A西教士在翻譯中文聖經的事工上舉足輕重,他們或是個別埋頭苦幹,或是同心合力集體翻譯。對於這些為翻譯中文聖經拓荒的西教士,華人教會應致以最高敬意。直到1919年 (馬禮遜來華112年後),《國語(官話)和合譯本》出版,一方面標誌西教士在中文聖經翻譯史上的顛峰,另一方面也是他們體認應把譯經重任移交華人的時候。由那時起,他們就在翻譯中文聖經的事工上退居協助的位置,期待華人聖經學者快快興起,承接譯經的重任;國人有識之士也漸漸認定中文聖經由華人翻譯是理所當然的,只待時機成熟,重譯工作就可以開始。

之後,五十多年悠長的歲月,戰亂使神州大地上生靈塗炭、百廢待興。中文也有很大的變化:不少古舊的詞句不再通用,許多字詞的意思已經不同,新的標點符號和詞彙也日漸普及。在這期間,考古學的發現,近代語言學的研究,使聖經學者對聖經原文有更新且更深入的認識,加上近代的版本校勘學有不少發展,也提供了許多在五、六十年前無法得到的寶貴資料,包括更具權威的原文版本。因此,根據更可靠的原文版本,以現代中文來重譯聖經,似乎是刻不容緩的事。更重要的是,經過半個世紀,華人聖經學者人才輩出,重譯中文聖經的時機已趨成熟。於1972年,重譯聖經的意念在華人教會中廣泛出現,重譯聖經的心志也在一些華人聖經學者心中萌芽。於是,來自香港、臺灣、菲律賓、新加坡及北美各地的教會人士匯聚一起,在共同贊助、支持及參與下,正式成立中文聖經新譯會,負起華人重新翻譯中文聖經的工作。

這次的譯經工作,先後共有三十多位神學院院長、教務長、講師,十多位各宗派的監督、教牧、長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、諮詢、研究和文字修飾的工作。眾同工在聖靈帶領下共同朝向信、達、雅兼備的目標努力;整個譯經過程由原文、神學及中文三方面的工作小組依次縝密斟酌譯文,並廣徵教會人士的意見,然後由資深學者最後審訂。

《 環球聖經新譯本》先是經過四年的努力,新約全書得以在1976年面世,再經過十六年艱辛工作,舊約部分也相繼完成。整本新舊約的翻譯工程於1992年大功告成,出版後,得到華人信徒支持,使用者日益增加,轉用《 環球聖經新譯本》為公用聖經的教會也與日俱增,深願榮歸上主。此外,2001年推出了跨世紀版,特邀各地學者、牧者重新撰寫各類書卷的總論和各書卷的簡介,幫助信徒更深入明白聖經。為求精益求精,及秉承本會的譯經宗旨,在每代更替,都將《 環球聖經新譯本》作出最適當且必需的修訂,令下一代全球華人信徒能夠更準確認識神的話語。為使聖工順利且快速進行,特於2001年成立環球聖經公會,專責出版及推動《 環球聖經新譯本》,並計劃用兩年時間重新審閱《 環球聖經新譯本》,以備出版升級版《 環球聖經新譯本》