環球聖經新譯本
New Chinese Version

Worldwide Bible Society

Worlwide Bible Society

 环圣历史- 缘起(History of the NCV - View in English)

在中国教会历史的头一百年里,西教士在翻译中文圣经的事工上举足轻重,他们或是个别埋头苦干,或是同心合力集体翻译。对于这些为翻译中文圣经拓荒的西教士,华人教会应致以最高敬意。直到1919年 (马礼逊来华112年后),《国语(官话)和
合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面也是他们体认应把译经重任移交华人的时候。由那时,他们就在翻译中文圣经的事工上退居协助的位置,期待华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任;国人有识之士也渐渐认定中文圣经由华人翻译是理所当然的,只待时机成熟,重译工作就可以开始。

之后,五十多年悠长的岁月,战乱使神州大地上生灵涂炭、百废待兴。中文也有很大的变化:不少古旧的词句不再通用,许多字词的意思已经不同,新的标点符号和词汇也日渐普及。在这期间,考古学的发现,近代语言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵资料,包括更具权威的原文版本。因此,根据更可靠的原文版本,以现代中文来重译圣经,似乎是刻不容缓的事。更重要的是,经过半个世纪,华人圣经学者人才辈出,重译中文圣经的时机已趋成熟。于1972年,重译圣经的意念在华人教会中广泛出现,重译圣经的心志也在一些华人圣经学者心中萌芽。于是,来自香港、台湾、菲律宾、新加坡及北美各地的教会人士汇聚一起,在共同赞助、支持及参与下,正式成立中文圣经新译会,负起华人重新翻译中文圣经的工作。

这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、谘询、研究和文字修饰的工作。众同工在圣灵带领下共同朝向信、达、雅兼备的目标努力;整个译经过程由原文、神学及中文三方面的工作小组依次缜密斟酌译文,并广徵教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。

《 环球圣经新译本》先是经过四年的努力,新约全书得以在1976年面世,再经过十六年艰辛工作,旧约部分也相继完成。整本新旧约的翻译工程于1992年大功告成,出版后,得到华人信徒支持,使用者日益增加,转用《 环球圣经新译本》为公用圣经的教会也与日俱增,深愿荣归上主。此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。为求精益求精,及秉承本会的译经宗旨,在每代更替,都将《 环球圣经新译本》作出最适当且必需的修订,令下一代全球华人信徒能够更准确认识神的话语。为使圣工顺利且快速进行,特于2001年成立环球圣经公会,专责出版及推动《 环球圣经新译本》,并计划用两年时间重新审阅《 环球圣经新译本》,以备出版升级版《 环球圣经新译本》